11e – 16e La naissance du quatier marchand

H.Oger [ 1909 ]
Hàng thịt || Boucher

H. Oger [ 1909 ]
Cửa hàng bán đổ thêu để thờ || Boutique d’objets de cérémonie
La ville composé de la cité civile, qui elle-même abrite la citadelle royale, réservée à la cour et aux hauts mandarins . A l'intérieur se trouve la cité interdite où vot fallie royale. Dès le 11e siècle, quatre grands marchés se tiennent de manière ponctuelle aux portes de la citadelle pour fournir la cour en produits variés. Les marchands viennent des villages situés aux alentours de Hanoi, le marché de la porte de l'Est est le plus important (il deviendra plus tard le quartier marchand) et les marchands s'y installent petit de manière permanente. Les cours d'eau, et notamment la rivière Tô Lịch, sont les principales voies de communication vers et dans le quartier marchand.


Cảnh Họp Chợ, Henri Oher [ 1909 ] || Scène de marché, Henri Oger [ 1909 ]
Le premier négoce urbain.
Au 11e siècle, l’empreur fait fabriquer dans ses manufactures les biens de la région sont réquisitionnés por y exercer leurs talents. Parallèlement, les paysans du delta du fleuve Rouge, pour qui l’artisanat constitue un complément de revenu intéressant pendant la morte saison agricole, vendent leur production à des marchands ruraux, qui eux-mêmes vont vendre les produits en ville.
Dès le 11e siècle, quatre grands marchés se tienne de manière ponctuelle aux portes de la citadelle. Les manufactures impérriales ne pouvant satisfaire à tous les besions, certains commerçants se sédentarisent peu à peu dans le quarier de la porte de l’Est, plus tard connu comme les 36 Rues, pour vendre les produits des villages.

Le marché de la porte de l’Est.
Des marchés se tenant autour de la citadelle, celuis de la porte de l’Est est le plus fréquenté. Sa localisation est en effet idéale pour convoyer les marchadises par bateaux depuis la campagen jusqu’à la citadelle, via le fleuve Rouge, la rivière Tô Lịch et les nombreux canaux. Au 14e siècle, l’expression Kẻ Chợ, “les gens du marché”, apparaît pour désigner ce quartier qui semble déjà très animé. L’économie naisante est stimulée par le développement du commcommerce régional et international via le port du fleuve Rouge et celui de Vân Đon, dans la bai d’Hạ Long.
Une Ville Lacustre
La ville est entourée d’eau : la courbe du fleuve Rouge borde la ville au nord et à l’est, le lac de l’Ouest au nord-ouest, la rivière Kim Ngưu au sud et la rivière Tô Lịch traverserse la ville d’est en Ouest. De nombeux lacs, sièges d’activités variées, parsèment la ville , ils constituent l’ossature physique à partir de laquelle la ville se développe. Les cours d’eaus, reliès les un aux autres, constituent alors l’essentiel des voies de commuication

R. Orfuevre [ 2014 ]
Hà Nội, vùng đất sông hổ || Hanoï, territoire lacustre

P. Bonnetain [ 1887 ]
Những hoạt đông thường ngày quand hồ Hoàn Kiếm || Activités quotidiennes autour du lac Hoàn Kiếm

P.Bonnetain [ 1887 ]
Bên bờ một hổ ở Hà Nội || Berges d’un lac à Hanoï

R. Orfeuvre – Thành Phong [ 2014 ]
Đến thế kỷ 14, chơ thường họp xung quand các bến sông Tô Lịch, tứ đó có tên gọi là chợ búa, có nghĩa là “chợ và bến sông” || Au 14 siècle, les marchés se développent autour d’appontements au bord de la rivière Tô Lịch , d’ou leur nom de chự bùa “marché-appontements”

R. Orfeuvre – Thành Phong [ 2014 ]
Đến thế kỷ 14, một cảng rất sẩm uất đã được thành lập ở hợp lưu của sông Hổng và sông Tô Lịch || Au 14e siècle, un port très actif se trouve à la confluence du fleuve Rouge et de la rivière Tô Lịch.

R. Orfeuvre [ 2014 ]
Bản đỏ Thăng Long : khu phố buôn . bán nằm giứa Hoàng thành và sông . . Hồng
Structure du territoire de Thăng Long : le quartier marchand entre citadelle et fleuve Rouge.

Các trục đường mại chính Châu Á vào thế ký 16
R. Orfeuvre [ 2024 ]
Principales routes commerciales en Asie au 16e sicècle.
Une Ville végétale
Les constructions de la ville civile ne sont que des paillotes utilisées comme atelier ou boutique le long des rues. Elles sont faites de bois, de bambou, de paille et de torchis, comme le sont alors les maisons rurales.

C.-E. Hocquard [ 1892 ]
Các cửa hàng với mặt tiền rộng nhìn ra phố || Les boutiques sont largement ouvertes sur la rue.

C.-E. Hocquard [ 1892 ]
Phần lớn nhà dân được làm bẳng rơm, gỗ, tre và bùn trộn rơm || La phupart des habitants sont alors faites de paille, de bois, de bambou et de torchis.

C.-E. Hochquard [ 1892 ]
Sạp hàng xén || Étalage des mercières

C.-E. Hochquard [ 1892 ]
Cửa hàng đồ gốm || Étalage des potiers

C.-E. Hochquard [ 1892 ]
Cửa hàng bán thuốc nhuộm || Étalage des droguistes
G. Dumoutier [ 1908-EFEO ]
Dưng nhà tranh || Construction d’une paillote.
H. Oger [ 1909 ]
Làm đèn lồng bằng giấy || Frabricant de lanternes en papier.
H. Oger [ 1909 ]
Bên trong một hiệu thuốc || Intérieur d’une pharmacie
Thời nhà Lyq mối đóng đô ở kinh đô Thâng Long, người bốn phưng lũ lượt kéo đến, học tập buôn ban, cùng nhau mở chợ Cừa Đông, lập đàn tràng đại hội sát liền ngay đèn thà thần. || Peu après que le roi Lỳ eut déplacé sa capitale à Thăng Long, des gens vinrent de tout le pays pour commercer et le marché de la porte de l’Est fut inauguré près du temple de Bạch Mã avec une cérémonie religieuse .
Lê Quỳ Đôn , Kiến Văn Tiểu Lục [ 1977 }