Le qartier marchand contraint et réorganisé
La colonisation française en Indochine est motivée par des motifs économiques, stratégiques (pour trouver une entrèe vers la Chine) mais aussi religieux. La conquête commence en 1862 dans le delta du Mékong et progressions sont cédées au Français: le port d'Hải Phòng et un petit site au sud de Hanoi (dans l'actuel quartier de l'opéra). en 1884, la cour impériale vietnamienne se voit obligée d'accepter un protectorat dans le Nord et le Centre Vietnam. La cour de Huế administre les territoires ruraux sous l'autorité d'un résident français. Hanoi, devenue une ville provinciale depuis 1802, est déclarée capitale de l'Indochine en 1902 et connaît une expansion rapide. Un quartier européen est construit dès 1888, et un autre se dèveloppe sur les ruines de lancieene citadelle impériale démantelée au début du 20e siècle. Dans le discours de l'occupant, influancé par les théories de l'hygiènieme et de l'haussmanisme, la ville marchande est porteuse de valeurs négatives: surporpulation, insalubrité, prolifération de la végétation... On tente donc de l'assainir et de faire disparaître les caratéristiques rutales de la ville "indigène".
Le quartier marchand à l’heur français
En 1902, les Français souhaitent transformer Hanoi pour en faire la capitale de la nouvelle Indochine française. Celle-ci comprend le Tonkin, l'Annam, la Cochinchine, le Laos et le Cambodge. Ils lancent d'importants travaux dans la ville, qui s'agrandit beaucoup, en particulier au sud du lac Hoàn Kiếm. Dans le quartier marchand, ils remblaient la plupart des façade et canaux, créent de nouvelles rues des trottoirs et installent l'électricité et les égouts. La maison traditionnelle est infkuencée par l'architecture française. On utilise de nouveaux matériaux, comme le ciment et le métal.

P.M. Dieulefils
Nhà mới ở rue Paul-Bert[ phố Trằng Tiến ]

P.M. Dieulefils
Planigication, densification et assainissement.
Les Français veulent donner à Hanoï un caractère urbain, au sens occidental du terme. Les poternes séparant les villages urbains disparaissent.
Les devantures des échoppes sont pour la plupart détruites afin d’élargir les rues, d’alogner les façades et de créer des trottoirs. Des réseaux d’électricité et d’égouts sont mis en place. Les coeurs d’îlots autrefois peu construits sont peu à peu densifiés. Pour cela, les Français remblaient la rivière Tô Lịch, les canaux et les nombreux lacs qui parsèment la ville marchande.
De nouvelles rues sont percées. Les marchés en plein air, jusque là disséminés le long des canaux, sont regroupés dans une structure en dur, le Grand Marché.
L’ancienne ville marchande très aérée laisse place à un espace presque entièrement construit.
En revanche, les problèmes de salubrité des logements ne sont pas rélosus par le gouvernement colonial dont la polotique est principalement le laisser-aller.

Lòng Từ Tế, Bao Ngày Nay [ 1939 ]
Dessin satirique, journal Ngày Nay [ 1939 ]

Lý Toét Ra Tỉnh, Bao Phong Hóa [ 1933 ]
Lý Toét (murmurant) : Oh mon dieu ! Pourquoi creusent-ils autant pour une tombe ??
Dessin satiriuqe, jounal Phong Hóa [ 1933 ]

C. Halais – R. Encuéhard [ 1890 ]
Các con phố và việc mử rộng đường phố dự kiến || Rues et élargissements de rues prévus en 1890


Dải Đất – parcelles en lanières || Những công trình xây bằng gạch – brick construtions
R. Orfeuvre [ 2014 ]
Những con phố được thành lập trong những năm từ 1890 đến 1925 || Rues créées entre 1890 et 1925.
Một không gian đô thị đang thay đổi nhanh chóng || Un espace en pleine mutation.
Chỉ trong mọt vài thập kỷ, khu phố đã nên sự đông đức, một số hổ biến mất và nhiều phố mớ được mở ra. Ở giữ là rue Geraud [ phố Tạ Hiện ] và rue des Pavillons-Noirs [ phố Mã Mây ] (đường cong).
En quelques décinnies, le quartier s’est complètement dansifié, les lacs ont disparu et de nouvelles rues ont été créées. Au centre, la rue Géraud [ rue Tạ Hiện ] et la rue des Pavillons-Noirs [ rue Mà Mây ] (courbe).
EFEO

Credit EFFO/fonds photographique Vietnam

Chợ gỗ nằm dọc theo sông Hồng || Marché au bois le long du fleuve Rouge.

Vòi nuowfc công cộng trong khu phố buôn bán || Fontaine publique dans la ville marchande.


H. Forman [ circa 1941 ]
Rue des Changeurs [ phố Hàng Bạc ]

H. Forman [ circa 1941 ]
Rue de la Soie [ phố Hàng Đào ] nhìn từ square Négrier [ quảng trường Đông Kinh Nghĩa Thục ] || Rue de la Soie [ Hàng Đào ] vue depuis le square Négrier [ place Đông Kinh Nghĩa Thục ].
Une Architetur métissée
Plusieurs arrêtés sont signés par le gouvernement français pour éradiquer les maisons végétales jugées disgracieuses et sujettes aux incendies. La ville se solidifie. On s'inspire des maisons à compartiments, qui sont alors les seules constructions en dur quatier. Le compartiment perdure durant tout la pèriode coloniale tout en subissant une ifluance occidentale, en particulier au niveau de la façade. Celle-ci prend de la hauteur et se pare des décors des bâtiments du quartier européen. Des éléments exogènes sont intriduits : loggias, balcons, terrasses... De nouveaux matériaux de construction apparaissent ( ciment, béton armé, métal, verre).





Changer de zone commerciale
Dans les années 1920, la plupart des organisations commerciales de la ville étaient concentrées dans le quartier commerçant. La pierre est le quartier le plus dynamique de la ville, on y va pour chercher à acheter des surfaces ici c'est le Grand Marché. C'est aussi le centre de distribution des produits de la ville vers la campagne et entre les provinces du pays. La plupart des métiers se sont diversifiés, répondant à la demande de nouveaux produits car situés en centre-ville, mais certains métiers ont décliné, comme le tissage de chaises en soie. La raison principale est qu'à cette époque des commerçants indiens s'installaient rue de la Soie pour vendre des tissus indiens en soie et en coton, concurrençant ainsi les produits vietnamiens.

EFEO [ 1953 ]
Các họa sĩ ở phố Jules-Ferry [ Phố Hàng Trống ]
Peinture rue Jules-Ferry [ rue Hàng Trồng ]

Xưởng mộc, có thể là ở rue des Eventails [ phố Hàng Quat ] Khoảng năm 1910 || Atelier de menuisirie, probablement rue des Eventails [ rue Hàng Quạt ] autour de 1910.

Thợ thiếc và người bàn đó lễ, có thề ở rue des Ferblantiers [ phố Hàng Thiếc ] khoảng năm 1910 || Ferblanche et vendeur d’objets de cérémonie, probablement rue des Ferblantiers [ Hàng Thiếc ] autour de 1910.

Thợ thiếc và người bán đồ lễ, có thể ở rue des Ferblantiers [ phố Hàng Thếc ] khoảng năm 1910 || Ferblantier et vendeur d’objets de cérémonie, probablement rue des Ferblantiers [ Hàng Thiếc ] autaour de 1910.

Xưởng làm đồ vàng bạc Tiến Bảo ở rue des Changeurs [ phố Hàng Bạc || Atelier de bijouterie Tiến Bảo rue des Changeurs [ Hàng Bạc ].

Hiệu ảnh Hương ký rue Jules-Ferry [ phố Hàng Trống ] Khàng năm 1950.

[ circa 1950 ]
Các bản trích của báo Phong Hóa và báo Ngày Nay trong những năm 1933 đến 1940
Extraists dé revues Phong Hoas et Ngày Nay entre 1933 et 1940.

May theo dây chuyền ở Grand Marché [ chộ Đống Xuân ] || La confectiion à la chaine au Grand Marché [ marche Đóng xuân ].

Cửa hiệu số 88 và 90 rue de la Soie [phố Hàng Dào ] || Boutiques aux 88 et 90 de la rue de la Soie [ Hàng Đào ]

Bán xà phòng bánh hiệu Marseille ở Grand Marché [ chọ Đồng Xuân ] || Marchand de savons de Marseille au Grand Marché [ Đồng Xuân ].

[ circa 1950 ]
Hà Nội, năm 1909, được chải chuốt cần thận, được thu gọn, được quy hoạch tốt lại làm cho chúng tôi cảm thấy tiếc nuổi hình ảnh của một Hà Nội quyến rũ năm 1889? Đúng hai mươi năm Hà Nội được làm sạch đẹp, được chỉnh trang, lại làm mất đi vẻ đẹp của thành phố. || Hanois, bien brossé, bien tiré, bien aligné, nous fait en 1909, regretter le pittoreque de 1889, Vingt ans à peine ont suffi pour assainir, améliorer, déshonorer la ville.
Albert de Pouvourville, Le Cinquième Bonheur [ 1911 ].
Hà Nội gần như trống trải, hầu như chỉ còn lại những chết, các con phố và những ngôi nhà. Trong khu Phố cổ, phố Hàng Đào, Hàng Lược, Hàng Buồm chỉ còn là những cánh cửa đóng kin. || La ville se vida peu de sa substance pour n’en garder que le squelette, rues et maisons. Dans le Vieux Quartier, la rue de la Soie, la rue des Peignes, la rue des Voiles n’étaient plus que portes closes et volets rébarbartifs.
François de Quirielle, A Hanoi, sous les bombes américaines | 1992 ].
Chung cảnh sôi động của khu Phố cồ Hà Nội đặc biệt, gần như không các. Khi tôi không ở Hà Nôi, làm giáo viên giảng dạ tại Nih Bình, tôi kuwngg tôi lại rất nhớ những âm thanh của Hà Nội về đêm… || L’atmosphère du Vieux Quartier est si particulière. Quand j’étais enseignat dans la province de Ninh Bình, ce n’était pas ma maison qui me manquait, mais les sons de la vie nocturne de Hanoi…
Ngô Quang Ân, Photovoice project ( Bào tàng Dân tộc học Việt Nam / JICA [ 2005 ].
You can post your comment here, please no advertising or offensive words. If it will not be taken into account.