Trung Tâm Văn Hóa- Giáo Lứu

1954 > 1986 Le quartier en temps de gurre.

Le 2 septembre 1945, Hồ Chí Minh déclare l'indépendance de la République démocratique de Viêtnam. La guerre d'inchochine qui s'ensuit s'achève avec la défaite française à Điện Biên Phủ en 1954. Les accords de Genève entérinent la partition du pays au niveau du 17e parallèle. 
Mais la paix est de courte durée. La guerre du Viêtnam oppose le gouvernement communiste au Sud Viêtnam et aux Etats-Unis. Elle s'achève par la réunification du pays en 1975.

Le quartier marchand n'est pas touché directement par les bombardements américains qui s'abattent sur la ville dès 1965. En revanche, ses habitants subissent l'économie de guerre, la peur, les restrictions et les évacuations. Dès 1955, la nouvelle classe dirigeante met en place une économie socialiste planifiée et essaye de limiter la croissance urbaine : permis de déplacement, obligation de résidance et liverts de famille sont incitées à partir dans les campagnes pour se familliariser avec la vie rurale et alphabétiser les paysans. 

Le quartier en temps de guerre

Suite à la guerre d’Indochine contre la France, le Nord Viêtnam retrouve son indépendance en 1954 mais se trouve ensuite plogé dans une autre-geurre contre le Sud Viêtnam et les États-Unis jusqu’à la réunification en 1975. Le gougouvernement met en place une économie planifiée et subventionnée* jusqu’en 1986.

Pendant cette longue période, le quartier marchand devient un simple quartier d’habitation. Les couloirs, les salles de bain et les cuisines sont partagés entre tous les occupératives et les magasins d’Etat.

*Économie planifiée : c’est une économie où toutes les entreprises dépendent de l’État, qui fixe les obbjectifs de production ainsi que les prix.

Theo/d’après Bùi Xuân Phải [ 1986 ]

Một phổ trong 36 phố phường || Une rue du quartier des 36 Rues.

J. Ramsden [ 1980-1983 ]

Xeerp xô đợ nuowrc ở vòi công cộng || Chacun laisse son seau en attendand que l’eau de la fontaine soit de nouveau disponible.

La fin du négoce privé

Avec la nouvelle politique de réforme et la mise en place d’une économie de subvention, le quatier marchand devient un simple quartier résidantiel ( 1960 – 1983 ). Les habitants deviennent fonctionnaires ou travaillent dans les coorpératives d’Etat.

Dans les villages, la plupart des artisans intègrent les coopératives artisanales. Mal gérées, sans contrôle de la qualité, celles-ci ne parviennennt pas à motiver leurs employés. Dans le contexte d’insécurité lié à la guerre, ce système entraîne la perte de savoir-faire artisanaux. Les liens entre le quartier marchand et les villages de métier se distendent mais ne se rompent jamais complètement.

Các cửa hiệu bị đóng cửa, Phố Hàng Mắn, Trinh Tiên [ circa 1980 ]

EFEO [ 1955 ]

Diễu hành của các thương nhân trong ngày lễ chào mừng Chủ tịch Hố Chí Minh trở về thủ đô || Défilé des commerçants lors de la cérémonie en l’honneur du retour d’Hồ Chí Minh.

EFEO [ circa 1954 ]

Người bán ảnh các lãnh tụ cộng sản || Vendeur d’affiches reprèsentant des dirigeants communistes.

Hừu Cấy [ 1973 ]

Quảng trường Đông Kinh Nghĩa Thục và tàu điện ( hoạt động từ năm 1901 đến 1990 ) || La place Đong Kinh Nghĩa Thục et le traway ( en fonction de 1901 à 1990 ).

Une ville au sortir de la guerre

J. Ramsden [ 1980 – 1983 ]

Người Hà Nội xếp hàng mua hoa quả và rau || Hanoiens faisant la queu pour acheter des fruits et des lègumes.

J. Ramsden [ 1980 – 1983 ]

Hợp tác xã bán bột sẳn ở phố Ngõ Gạch || Coopérative vendant de la farine de manioc rue Ngõ Gạch.

J. Ramsden [ 1980 – 1983 ]

Phố Tạ Hiện thời tem phiếu – tất cả các nhà hàng đều trưng biển : “đặc sản” || La rue Tạ Hiện pendant la pèriode de rationnement – les restaurants portent tous le même intitulé : “plats de spécialités”.

J. Ramsden [ 1980 – 1983 ]

Thợ tiện gỗ trên phố Tô Tịch làm việc ngay ngoài đường

Les tourneurs sur bois de la rue Tố Tịch travaillent le bois sur la chaussée.

J. Ramsden [ 1980 – 1983 ]

Một trong những ngôi nhà cổ nhất oẳ Hà Nội ( nửa sau thế kỷ thứ 19 ) ở sổ 47 phố Hàng Bạc. Ngôi nhà này gần như vẫn còn nguyên vẹn.

L’une des plus anciennes maisons d’Hanoi (deuxième motier du 19e s. ), au 47 Hàng Bạc, quasiment intacte

J. Ramsden [ 1980 – 1983 ]

J. Ramsden [ 1980 – 1983 ]

Công nhân một nhà máy gạo ở phấ Đào Duy Từ.

Ouvres d’une rizière rue Đà Duy Từ.

GIoa tông trong thành phố chủ yếu là đi bô, xe đạp hoặc tàu điện || Les déplacements en ville se font majoritairement à pied, à vélo ou en tramway.


Nhà cổ kiêu Pháp. Hãy chu ý chiếc xe ga đỗ trên phố. Rất hiếm có xe máy vào thòi đó || Ancienne maison de style colonial. Notez le scooter garé dans la rue. Il était très rare d’en apercevoir à l’époque.

Une nouvelle politique de l’Habitat

Suite à la suppression du commerce individuel, l'Etat met en place en 1960 une nationalisation des logements et de la plupart des lieux de culte.
Les fonctionnaires sont logés dans logements collectifs.
Les compartiments sont divisés entre plusieurs familles et les titres de propriété suspendus. 
Les surfaces habitables deviennent plus ou moins égalitaires, se réduitsant à une à deux pièces par famille. Les accéès, les salles de bains et les cuisines sont partagés entre tous les occupants de la maison.
Dans un contexte d'économie de guerre, il est interdit d'utiliser le ciment et seules les extentions de maisons existantes sont autorisées (en matériaux de récupération ). Les habitations sont donc largement remaniées et entretenues par des réparations de fortune.

Maison communale de Kim Ngân reconvertie en espace d’habitation

R. Orfeuvre [ 2015 ]

[ 42 – 44 Hàng Bạc street ]

La renaissance post Đổi Mới

H.-P.Grumpe [ 1991 – 1993 ]

Hàng ngoại tràn lan trên các sạp hàng || Les produits étrangers sur les étalages.

H.-P.Grumpe [ 1991 – 1993 ]

H.-P.Grumpe [ 1991 – 1993 ]

Phố Hàng Bạc, một không gian đô thị được bảo tồn || Une ambience urbaine prèservée, rue Hàng Bạc.


Những ngôi nhà đầu tiên bị phá dỡ và tái cơ cấu || Les premières démolitions et les remembrements.

H.-P.Grumpe [ 1991 – 1993 ]

Cửa hàng thủ công lại xuất hiện trên phố – phố Hàng Đông || L’artisanat a de nouveau pignon sur rue, rue Hàng Đông.

H.-P.Grumpe [ 1991 – 1993 ]

Những ngôi nhà đầu tiên bị phá dỡ và tái cơ cấu || Les premières démolitions et les remembrements.

H.-P.Grumpe [ 1991 – 1993 ]

Buôn bán cá thể nở rộ trong phố cổ || Les commerces individuels fleurissent dans la vieille ville.

H.-P.Grumpe [ 1991 – 1993 ]

Các đồ nghi lễ và năn hóa phẩm lại được bày bán ở Hàng Quạt. || Les pratiques et le commerce culturels réapparaissent, rue Hàng Quạt.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *